Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Poster for That Time I Got Reincarnated as a Slime (2018) S02E03.

Informations sur l'épisode

Titre That Time I Got Reincarnated as a Slime (2018)
Type Séries TV
Saison 2
Épisode 3
Type d'épisode Ordinaire
Titre de l'épisode Paradise, Once More

Informations sur les sous-titres

ID 2vlG
Créé 31 juil. 2021 15:05:36
Contributeur PeradoxSRJ
Langue Anglais
FPS 23.976


Notes utilisateurs

Aucun vote

Rapports utilisateur

Sous-titres de mauvaise qualités. 0
Ce fichier n'est pas un fichier de sous-titres ! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Langue incorrecte. 0
Version incorrecte. 0
texte peu clair (caractères étranges, comme des rectangles et autres). 0

Notes

"NETFLIX ORIGINAL SUB"

Versions

That.Time.I.Got.Reincarnated.as.a.Slime.S02E03.720p.HEVC.x265-MeGusta
That.Time.I.Got.Reincarnated.as.a.Slime.S02E03.1080p.HEVC.x265-MeGusta
That Time I Got Reincarnated as a Slime S02E03 XviD-AFG
That.Time.I.Got.Reincarnated.As.A.Slime.S02E03.720p.WEB.H264-URANiME
That.Time.I.Got.Reincarnated.as.a.Slime.S02E03.480p.x264-mSD
That.Time.I.Got.Reincarnated.as.a.Slime.S02E03.720p.WEB.H264-SENPAI
That.Time.I.Got.Reincarnated.as.a.Slime.S02E03.1080p.WEB.H264-SENPAI
That.Time.I.Got.Reincarnated.As.A.Slime.S02E03.1080p.WEB.H264-URANiME

Aperçu sous-Titre

Nom de fichier
That.Time.I.Got.Reincarnated.as.a.Slime.S02E03.1080p.720p.NF.WEB.ESub
Nom
that_time_i_got_reincarnated_as_a_slime_s02e03_1080p_720p_nf_web_esub
Aperçu du contenu
# Début Fin Métadonnées Lignes
1 00:00:4.254 00:00:7.674
  1. <i>And so, we finally arrived</i>
  2. <i>in the Armed Nation of Dwargon.</i>
2 00:00:9.301 00:00:13.889
  1. <i>Today we're here to meet</i>
  2. <i>the king of dwarves, Gazel Dwargo.</i>
3 00:01:46.106 00:01:48.358
  1. First, I would like to express
  2. my thanks to you.
4 00:01:48.442 00:01:51.486
  1. Thank you very much
  2. for helping Kaijin and the brothers.
5 00:01:51.570 00:01:57.701
  1. Exiling them from here was the best way
  2. to convince the ministers, after all.
6 00:01:57.784 00:01:58.910
  1. I see.
7 00:01:58.994 00:02:1.705
  1. So you were planning to forgive them
  2. from the beginning?
8 00:02:1.788 00:02:4.958
  1. I figured it also wouldn't be good
9 00:02:5.042 00:02:8.962
  1. to let someone as suspicious as you
  2. roaming the country.
10 00:02:10.797 00:02:16.178
  1. But still, it was a hard decision
  2. to let Kaijin and the brothers go.
11 00:02:16.261 00:02:19.222
  1. We were able to produce armor
  2. thanks to Garm.
12 00:02:19.306 00:02:23.185
  1. Dorf and Myrd helped a lot
  2. with construction.
13 00:02:23.268 00:02:27.606
  1. Also, Kaijin helped out in fields
  2. that I'm not good at.
14 00:02:27.689 00:02:31.068
  1. So we managed to work as a group somehow.
15 00:02:31.151 00:02:34.071
  1. They couldn't do much
  2. over here, after all.

Statistiques

Nombre de téléchargements 1K
Nombre d'unités 366
Nombre de lignes 478
Nombre de lignes par unité 1.31
Nombre de caractères 12K
Nombre de caractères par ligne 25.34

Pas de commentaires