Hola, bueno con respecto a los subtitulos…en si están bien traducidos (lo que si se tradujo), aunque hubo un par de errores que yo mismo estuve arreglando. El principal problema es que en varias partes parece que al que subtitulaba le dio paja terminarlos o no se tomo la molestia de siquiera escuchar bien lo que estaban diciendo. Ya que en algunas partes ponía por ejemplo: ''El corrió la voz sobre bla bla bla…le dijo que fuera y bla bla bla'' O en otras partes ni siquiera lo traducía al español y te lo ponía en inglés. Esto a mi no me importaría si fuera solo en uno o dos diálogos que tal vez justo no pudiste entender o se te pasó, pero son tantas las veces en las que pasa esto que creo que quien lo hizo no lo estaba haciendo enserio, o ni se esforzó demasiado, lo digo sin intención de ofender a nadie pero es mi opinión. Hasta en una parte luego de poner varios ''bla bla bla'' el mismo tipo te ponia en los subs ''confórmate con esta mierda'' jajaj me empece a reír cuando leí eso, para mi no es un problema en absoluto ya que tampoco necesito los subtitulos pero si la voy a ver con alguien que no sabe inglés si importa porque se estarían perdiendo partes importantes de la conversación, ya que no solo ocurre esto con los diálogos de fondo o de relleno, también con los principales que eso si ya es otra cosa.
Perdón por alargar tanto el comentario pero tenía que decirlo porque son errores importantes que pueden afectar al espectador si no sabe inglés, yo personalmente recomendaría que busquen otros subs o que el autor si es posible los arregle aunque ya es un poco tarde (tras años tarde así que no creo que lo haga pero igual dejo mi comentario). Creo que fui demasiado generoso con mi puntuación pero ya esta hecho, bueno gracias por los subs de todos modos pero yo me voy a buscar alguna otra version si hay. Espero que no se tomen esto a mal es solo mi humilde opinión, seguro ya los aburrí de tanta charla bueno adiós, saludos.
Comments